Правила перевода текстов и документов

В Соединенных Штатах нет обязательных лицензий для переводчиков. Любой желающий может заверить перевод без необходимости получения сертификации. Основным требованием является владение языками перевода. Некоторые штаты могут потребовать сертификацию для работы в государственных структурах. В принципе, переводчики не имеют личных печатей и лицензий, за исключением некоторых штатов и компаний.

В соответствии с правилами EOIR (суда) и USCIS (миграционной службы), все подачи документов на английском языке должны сопровождаться переводом и сертификатом о переводе. Сертификат должен подтверждать компетентность переводчика и верность перевода. При сертификации нескольких документов в сертификате должны быть указаны все документы.

Образец заверения перевода для суда можно найти на официальном сайте justice.gov. Требования к переводам также указаны в инструкции к форме I-589.

Переводы, сделанные в СНГ, могут использоваться, если они сопровождаются сертификатом переводчика с полной информацией, включая адрес и контакты. Однако, это может затруднить доступ к переводчику для прокурора или судьи, если они находятся в другой стране.

В большинстве случаев, нотариальное заверение не требуется. Публичные нотариусы в США заверяют только подпись, а не сам документ. Исключением является штат Вашингтон, где в DOL (DMV) могут потребовать печать нотариуса или переводчика.
Найти город или выбрать популярное из списка
Учетная запись с таким адресом электронной почты уже существует на сайте. Для синхронизации с плагином авторизации в соцсеть введите пароль к своей учетной записи на сайте.